Publicado el

15. Darknesses, Yang Lian, China

Around the World in 80 poems

This post is about the poem ‘Darknesses’ part 2 from Brian Holton’s 1999 translation of the work of the exiled Chinese poet, Yang Lian.

2

a storyless person  escapes into a day
with a gesture of escaping from the day

a pastless person  has passed away
seagulls worked into an abstract book by the evening

locked in the isolation ward  who isn’t crazy
delusions  more like fragments than flesh

fragments of glass  shattering skeleton heard on the periphery
fragments of rotting tongue  twilight washes away, just washes away

rats squeal  shrill squeals as light stamps on itself
each day startled awake by each day

with one black night  a personless story
still won’t come true told twice  darkness would say

From Where the Sea Stands Still, Yang Lian, trans Brian Holton, Bloodaxe, 1999

Yang’s poetry is full of echoes of experience of the revolutionary totalitarian state, and to his own (futile?) resistance and exile. The ‘storyless person’, ‘pastless person’ and…

Ver la entrada original 448 palabras más

Acerca de manonmona

MANON KUBLER. PERIODISTA , ESCRITORA EN RETIRADA. A LA SAGA DE UNA NUEVA CRONICA. PREPARO MIS BALAS. EXPULSO MIS FUEGOS. AFINO MIS LLAGAS. AVANZO. ME DEMORO. VUELVO A AVANZAR. BUSCO ESTOMAGOS QUE SUJETEN TOXICOS Y EXTREMOS. AQUI ESTOY, A LA SAGA, VIVIA Y SOBREVIVIDA PARA LA ALEGRIA DE POCOS, SALUD MANON

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s